Magenta Traducciones es un estudio de subtitulado y traducción audiovisual para cine y medios independientes, con más de una década llevando cine de autor latinoamericano a audiencias internacionales, incluidos títulos que han representado a México en los Premios Óscar y se han estrenado en Berlinale.
Servicios lingüísticos integrales para cine independiente y proyectos audiovisuales. Cada formato tiene sus propios códigos: tiempos de lectura, jerga, sincronía, registro cultural. Trabajamos cada proyecto con la técnica que pide, no con una plantilla.
Spotting, traducción, sincronía, condensación y QC. Cumplimos guidelines de festivales internacionales, distribución y plataformas globales.
De carpetas de proyecto a contratos de coproducción. Terminología precisa, tono profesional y formato preservado para entrega lista para uso.
Para posproducción, archivo, distribución y festivales. Transcripción literal o limpia, con time codes precisos e identificación de hablantes.
Cada industria habla su propio idioma dentro del idioma. Estos son los terrenos donde mejor nos movemos y donde hemos construido vocabulario, contactos y criterio editorial.
Largometrajes, cortos y screeners para Berlinale, Sundance, Cannes, TIFF, Morelia, San Sebastián.
Entrevistas, archivo, voces en off, contexto histórico. Atención al lenguaje natural y los silencios cargados.
Artículos, papers, libros, ensayos, abstracts. Cuidamos el registro y la voz del autor sin imponer la nuestra.
Magenta Traducciones es una empresa fundada en Tijuana, Baja California, con más de 14 años prestando servicios lingüísticos para cineastas y otros creadores independientes en México, Estados Unidos y Latinoamérica.
Dirigida por Marisol González, egresada de la carrera de Comunicación de la Universidad Autónoma de Baja California y traductora certificada inglés–español por la Universidad de California en San Diego (UCSD). Su trabajo en subtitulado ha viajado con películas premiadas a festivales como Berlinale, Toronto, San Sebastián y Morelia.
Cada proyecto pasa por una sola persona de principio a fin: consistencia en la voz, un único punto de contacto.
Llena el formulario con los datos clave de tu proyecto y respondemos con una cotización personalizada en menos de 24 horas hábiles. Si prefieres escribir directo, abajo están los canales.
Las dudas más comunes resueltas en pocas líneas. Si la tuya no está aquí, escribe directo a WhatsApp y respondemos personal.
Cobramos por minuto de video, no por palabra. El precio depende de tres cosas: si el material viene con guion/lista de diálogo o solo audio, si necesitas spotting desde cero, y si el formato de entrega lleva guidelines específicos (Netflix, Prime, festivales). Mándanos un fragmento del video y te pasamos cotización cerrada en 24 horas.
Sí. Marisol es traductora certificada por UCSD. Trabajamos con documentos legales, contratos de coproducción y material que se presenta ante autoridades. Aclaremos en el brief si necesitas certificación notariada para que vaya con el sello correcto.
SRT estándar, compatible con todas las plataformas mayores (Netflix, Prime Video, YouTube, Vimeo, festivales) y con los principales programas de edición y reproducción. Si tu plataforma pide un spec particular dentro del formato SRT, mándanos los lineamientos y los seguimos al pie de la letra.
No. Toda la traducción es 100% humana. Usamos herramientas de productividad (memorias de traducción, glosarios, control de calidad) pero el criterio editorial, el manejo de modismos y la voz del proyecto pasan por una persona, no por un modelo.
Por supuesto. Si tu material es confidencial —screeners pre-estreno, contratos, material corporativo sensible— firmamos NDA antes de que veas siquiera la cotización. Todo proyecto se trabaja bajo confidencialidad por default.
Aceptamos rush jobs con un sobreprecio claro. El tiempo mínimo realista para un largometraje subtitulado con QC es de 5 a 7 días; para documentos breves, 24 a 48 horas. Si es urgencia, escribe directo a WhatsApp y vemos qué se puede hacer.
Estamos en Tijuana, Baja California. Trabajamos con productoras y directores en México, Latinoamérica y Estados Unidos — donde haga falta tender puentes entre el español y el inglés. Todo se maneja remoto vía email/WhatsApp y entrega digital.